Sawaar Loon Lyrics Meaning English Translation

Sawaar Loon Lyrics Meaning English Translation: This track is a Hindi romantic song which is sung by Monali Thakur for the Bollywood movie Lootera featuring Ranveer Singh and Sonakshi Sinha. Amitabh Bhattacharya wrote Sawaar Loon Lyrics.

Sawaar Loon Lyrics Meaning English Translation

The music is composed by Amit Trivedi. The song was released under the label of T-Series.

Singer:            Monali Thakur

Movie:            Lootera

Lyrics:             Amitabh Bhattacharya

Composer:     Amit Trivedi

Label:             T-Series

Starting:         Ranveer Singh, Sonakshi Sinha

Sawaar Loon Lyrics in Hindi

Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara
Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara
Sawaar loon, sawaar loon
Sawaar loon haaye sawaar loon
Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara
Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara
Sawaar loon haaye sawaar loon
Sawaar loon haaye sawaar loon
Baramade purane hai, nayi si dhoop hai
Joh palkein khatkhata raha hai, kiska roop hai
Shararatein kare joh aise bhoolke hijab
Kaise usko naam se main pukaar loon
Sawaar loon, sawaar loon
Sawaar loon haaye sawaar loon
Yeh saari koyalein bani hai aaj daakiyan
Kuhu kuhu mein chitthiyan padhe mazakiyan
Yeh saari koyalein bani hai aaj daakiyan
Kuhu kuhu mein chitthiyan padhe mazakiyan
Inhe kaho ki na chupaye
Kisne hai likha bataye
Uski aaj main nazar utaar loon
Sawaar loon haaye sawaar loon
Sawaar loon, sawaar loon
Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara
Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara

Sawaar Loon Lyrics Meaning in English

Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
The gusts of wind are upset with the weather today
Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye
The bees have looted the vividness of the flowers
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara
The walk of life is changing a little today
Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara
Using this as an excuse, let me also
Sawaar loon, sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Sawaar loon haaye sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
The gusts of wind are upset with the weather today
Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye
The bees have looted the vividness of the flowers
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara
The walk of life is changing a little today
Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara
Using this as an excuse, let me also
Sawaar loon haaye sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Sawaar loon haaye sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Baramade purane hai, nayi si dhoop hai
The veranda is old and the sunlight is new
Joh palkein khatkhata raha hai, kiska roop hai
The one who’s attracting my eyes, who’s that person
Shararatein kare joh aise bhoolke hijab
The one who does mischief keeping modesty on the side
Kaise usko naam se main pukaar loon
How can I call him by his name
Sawaar loon, sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Sawaar loon haaye sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Yeh saari koyalein bani hai aaj daakiyan
All these cuckoo birds have become messengers today
Kuhu kuhu mein chitthiyan padhe mazakiyan
In their chirping they read the letters full of fun
Yeh saari koyalein bani hai aaj daakiyan
All these cuckoo birds have become messengers today
Kuhu kuhu mein chitthiyan padhe mazakiyan
In their chirping they read the letters full of fun
Inhe kaho ki na chupaye
Tell them not to hide anything
Kisne hai likha bataye
Ask them to reveal the identity of the writer
Uski aaj main nazar utaar loon
Today I’ll save him from all the evil spells
Sawaar loon haaye sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Sawaar loon, sawaar loon
Adorn the condition of my heart
Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
The gusts of wind are upset with the weather today
Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye
The bees have looted the vividness of the flowers
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara
The walk of life is changing a little today
Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara
Using this as an excuse, let me also

Leave a Comment